Conversation
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
/docs/reference/visualize/ の翻訳完了として扱うために、翻訳ステータス管理ファイルを更新するPRです。
Changes:
translation-status.jsonにて/docs/reference/visualize/を"untranslated"から"translated"に更新
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
/docs/reference/visualize/ の翻訳/docs/reference/visualize/の翻訳
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 2 comments.
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
docs/reference/library/visualize.md
Outdated
| semantic meaning, make it accessible by wrapping it in a [`figure`] function | ||
| call. Use its [`alt` parameter]($figure.alt) to provide an | ||
| [alternative description]($guides/accessibility/#textual-representations). | ||
| このモデルの関数を使って意味論的意味を持つ図を作成する場合は、 |
There was a problem hiding this comment.
The phrase "意味論的意味" (semantic meaning) is redundant in Japanese. "意味論的" already means "semantic" (relating to meaning), so adding "意味" (meaning) creates a tautology like "semantic-meaning meaning". Consider using one of these alternatives:
- "意味を持つ" (has meaning/meaningful)
- "意味論的な" (semantic)
- "意味のある" (meaningful)
For example, the sentence could be: "このモジュールの関数を使って意味を持つ図を作成する場合は" or "このモジュールの関数を使って意味のある図を作成する場合は".
| このモデルの関数を使って意味論的意味を持つ図を作成する場合は、 | |
| このモデルの関数を使って意味を持つ図を作成する場合は、 |
There was a problem hiding this comment.
Copilotの提案のようにシンプルに「意味」としてもよいですし、「セマンティックな意味」でもよいと思います。他の方のご意見を伺えればと思います。
There was a problem hiding this comment.
強いて言えば「このモデルの関数を使って意味論的な意味を持つ図を作成する場合は、」でしょうか。
シンプルに「意味を持つ図」でもいい気がしますが、なんというか「意味を持たない図」があるというのもよくわからないのですよね...
There was a problem hiding this comment.
個人的には全て「セマンティックな」に統一したほうが良い気がしてきました。「意味論的意味」が冗長だとしても、「意味を持つ」「意味のある」だと、「じゃあそれ以外の図って何?」という疑問が生まれそうです。
|
"semantic meaning"に関しては単に「セマンティックな意味」と訳してしまってもよいかもしれません。皆様のご意見をお聞かせください。 |
kimushun1101
left a comment
There was a problem hiding this comment.
概ね問題はないと思います。他のレビュアーの意見も参考にしたいと思います。
docs/reference/library/visualize.md
Outdated
| semantic meaning, make it accessible by wrapping it in a [`figure`] function | ||
| call. Use its [`alt` parameter]($figure.alt) to provide an | ||
| [alternative description]($guides/accessibility/#textual-representations). | ||
| このモデルの関数を使って意味論的意味を持つ図を作成する場合は、 |
There was a problem hiding this comment.
Copilotの提案のようにシンプルに「意味」としてもよいですし、「セマンティックな意味」でもよいと思います。他の方のご意見を伺えればと思います。
| semantic meaning, make it accessible by wrapping it in a [`figure`] function | ||
| call. Use its [`alt` parameter]($figure.alt) to provide an | ||
| [alternative description]($guides/accessibility/#textual-representations). | ||
| このカテゴリーの関数を使って意味論的意味を持つ図を作成する場合は、 |
There was a problem hiding this comment.
「意味論的意味」が冗長に見えるので「意味を持つ図を作成する場合は、」と単純に言い換えても良いかもしれませんが、これはテクニカルタームのようなので、このままにする場合は用語集に追加した方が良いと思います。
https://eow.alc.co.jp/search?q=semantic+meaning
単なる罫線・背景の模様・装飾的なアイコンなどの装飾的な図と、グラフ・フローチャート・アーキテクチャ図などの、その図自体が読者に伝えるべき情報(意味)を持っているものの2つの図の種類があり、semantic meaningは後者であるという説明があると良いでしょうか?
There was a problem hiding this comment.
代替テキスト(alt)などを通じてその意味を伝える必要がある/ない図、スクリーンリーダー(音声読み上げソフト)に読み上げられる/無視されるべき図という説明もできると思います。
視覚化 の翻訳です。気になっている箇所は以下の通りです。
ご意見をいただけるとありがたいです。